
- 未経験から翻訳副業を始めるための具体的な手順
- 英語力だけでなく「日本語力」が重要な理由
- 初心者におすすめの翻訳案件(YouTube字幕など)
- AI翻訳ツール(DeepLなど)の賢い使い方
- クラウドソーシングでの案件獲得のコツ
- 稼ぎ続けるために必要なリサーチ能力の重要性
- 副業翻訳で月数万円を目指すためのロードマップ
「英語は好きだけど、翻訳の仕事なんて未経験の私にできるのかな?」
「副業で翻訳をやってみたいけど、プロのような英語力がないと無理だよね…」
そんな風に思って、一歩踏み出せずにいませんか?
実は私も、最初は全く同じ不安を抱えていました。
TOEICの点数はそこそこあるけれど、留学経験もないし、実務経験なんてゼロ。
そんな状態で「翻訳の仕事がしたい」なんて言うのは、まるで免許取りたての初心者がF1レースに出たいと言うようなものだと、勝手に思い込んでいたんです。
でも、実際に飛び込んでみて分かったことがあります。
それは、未経験からでも「英語と日本語」を使った翻訳の副業は十分に可能だということです。
もちろん、最初から高単価な専門書の翻訳なんて無理ですが、今はYouTubeの字幕やECサイトの商品説明など、初心者でも参入しやすい案件が山のようにあるんですよ。
この記事では、かつての私のように「好き」を仕事にしたいけれど迷っているあなたへ、未経験から翻訳副業を始めるための具体的なステップを、私の失敗談も交えながら包み隠さずお伝えします。
読み終える頃には、「私にもできそう!」とワクワクして、PCを開きたくなっているはずですよ。
目次
未経験でも「英語と日本語」を使う翻訳の副業は始められるのか?
- 翻訳の実務経験なしでも受注できる案件の現状
- 求められる英語力とそれ以上に重要な「日本語力」
- DeepLやAI翻訳ツールは副業で使っても良い?
「未経験で翻訳なんて、本当にできるの?」
この疑問、翻訳に興味がある人なら誰もが一度は抱く巨大な壁ですよね。
結論から言ってしまうと、できます。ただし、戦略が必要です。
いきなり「翻訳家」と名乗って小説を訳そうとするのは、登山初心者がサンダルで富士山に登るようなもの。
無謀すぎますし、間違いなく遭難します。
ですが、ハイキングコースから始めるなら話は別ですよね。
翻訳の世界にも、初心者向けの「ハイキングコース」が存在するんです。
この章では、未経験者がまず知っておくべき翻訳副業のリアルな現状と、求められるスキルの正体について、詳しく掘り下げていきます。
「英語力さえあればいい」という勘違いを捨てて、まずは正しい地図を手に入れましょう。
翻訳の実務経験なしでも受注できる案件の現状
「実務経験必須」の文字を見ると、心が折れそうになりますよね。
私も最初は、求人サイトを見るたびにため息をついていました。
でも、クラウドソーシングサイトを覗いてみると、世界が変わって見えたんです。
そこには「未経験歓迎」「初心者OK」「英語学習中の方もぜひ」という案件が、意外なほど多く転がっていました。
例えば、海外のファッションサイトの商品情報を日本語に訳す仕事や、短いビジネスメールの翻訳などです。
これらは、プロの翻訳家に依頼するほど予算はないけれど、機械翻訳よりは自然な日本語にしてほしいというクライアントからの依頼なんですね。
言うなれば、翻訳業界の「コンビニアルバイト」的な立ち位置の案件がたくさんあるわけです。
もちろん単価は高くありません。
正直に言うと、最初は時給換算で数百円になることもザラにあります。
「えっ、そんなに安いの?」と驚かれたかもしれませんね。
でも、ここがお金を貰いながら学べる「実践練習の場」だと考えれば、これほどありがたい環境はないんです。
まずはここで小さな実績を積み上げることが、将来的に高単価案件へジャンプアップするための助走になります。

求められる英語力とそれ以上に重要な「日本語力」
翻訳というと、どうしても「ネイティブ並みの英語力」が必要だと思われがちです。
もちろん英語力は高いに越したことはありませんが、実はそれ以上に重要なスキルがあります。
それは何か分かりますか?
正解は、「日本語の表現力(ライティングスキル)」です。
多くの副業案件は「英日翻訳(英語→日本語)」です。
つまり、最終的なアウトプットは「日本語」なんですよね。
どれだけ英文法を完璧に理解していても、それを不自然な日本語にしてしまっては、翻訳としての価値はゼロに等しいんです。
例えば、"I'm excited to see you." という文。
これを「私はあなたに会うことに興奮しています」と訳したら、どう思いますか?
文法的には間違っていませんが、日常会話としては違和感バリバリですよね。
「あなたに会えるのが楽しみです!」と訳せるかどうかが、翻訳者の腕の見せ所なんです。
これは心理学でいう「流暢性の効果」にも通じます。
人間は読みやすく滑らかな文章に対して、無意識に「信頼できる」「質が高い」と感じる傾向があるんです。
だからこそ、辞書的な意味にとらわれず、文脈に合わせて自然な日本語を紡ぎ出す力が求められます。
「英語力には自信がないけど、日本語の作文は得意」という人の方が、実は翻訳に向いていることも多いんですよ。
DeepLやAI翻訳ツールは副業で使っても良い?
「DeepLやChatGPTを使えば、誰でも翻訳できるんじゃない?」
最近はAIの進化が凄まじいので、そう思うのも無理はありません。
2025年現在、AI翻訳の精度は驚くほど高くなっています。
では、副業でこれらを使っていいのか?
答えは、「クライアントの許可があればOK、むしろ積極的に活用すべき」です。
ただし、一つだけ絶対的なルールがあります。
それは「AIが出した訳をそのまま納品してはいけない」ということです。
AIは文脈を読み取るのがまだ苦手で、平気で嘘をついたり、専門用語を誤訳したりします。
「下訳」としてAIを使い、人間がそれをチェックして修正する「ポストエディット」という手法が、今の翻訳業界のスタンダードになりつつあるんです。
これは料理で例えるなら、「AIが野菜を切って下ごしらえをしてくれて、人間が最後の味付けと盛り付けをする」ようなイメージですね。
AIを使いこなすことで作業スピードは格段に上がりますし、自分では思いつかない表現のヒントをくれることもあります。
「AIを使うなんてズルだ」なんて思わずに、優秀なアシスタントとして雇う感覚で付き合っていくのが、これからの翻訳副業で稼ぐコツですよ。
未経験におすすめな英語・日本語の翻訳副業の具体的な種類
- 初心者向けの定番!YouTube動画の字幕翻訳
- 海外ECサイト(BUYMA・eBay)の商品説明文翻訳
- 海外ニュースやブログ記事の日本語・英語翻訳
「じゃあ具体的に、どんな仕事から始めればいいの?」
初心者がいきなり契約書の翻訳や医療翻訳に手を出すのは、泳げない人が荒波の海に飛び込むようなものです。
まずは波の穏やかなプールで泳ぎ方を覚えるべきですよね。
翻訳副業にも、未経験者がデビューしやすい「入門ジャンル」がいくつか存在します。
これらは専門的な知識があまり必要なく、日常的な英語力とセンスがあれば対応できるものが多いんです。
私が実際にやってみて「これなら初心者でもいける!」と感じた、おすすめの3つのジャンルをご紹介しますね。
あなたの興味や得意分野に合わせて、まずはどれか一つに絞ってリサーチしてみるのが成功への近道ですよ。
初心者向けの定番!YouTube動画の字幕翻訳
今、最も需要が高まっているのが、YouTube動画の字幕翻訳です。
海外のYouTuberが日本向けに発信したい、あるいは日本の動画を海外に届けたいというニーズが爆発的に増えているんです。
この仕事の良いところは、テキストだけでなく「映像」や「音声」というヒントがあることです。
文字だけだと意味が分かりにくい単語でも、映像を見れば「ああ、この道具のことを言っているのか!」と一発で理解できることが多いんですよね。
また、話し言葉(口語)が中心なので、堅苦しい文法よりも「その場のノリ」や「雰囲気」を伝えるセンスが重視されます。
例えば、ゲーム実況やおもしろ動画の翻訳なら、教科書通りの訳よりも、日本のネットスラングを少し交えた方が視聴者にウケたりします。
私も以前、海外の料理動画の翻訳をしたことがありますが、「Yummy!」を単に「美味しい」とするのではなく、「激ウマ!」と訳してクライアントに喜ばれたことがありました。
自分の言葉選び一つで動画の面白さが変わる、クリエイティブでやりがいのある仕事ですよ。

海外ECサイト(BUYMA・eBay)の商品説明文翻訳
コツコツ作業するのが好きな人には、海外ECサイトの商品説明翻訳がおすすめです。
BUYMA(バイマ)やeBay(イーベイ)に出品しているバイヤーさんが、海外サイトの商品情報を日本語に翻訳してくれる人を常に探しています。
この仕事の最大のメリットは、パターンが決まっているため、一度慣れれば爆速でこなせるようになることです。
「サイズ」「素材」「色」「注意事項」など、翻訳する項目はある程度決まっています。
最初は時間がかかるかもしれませんが、自分なりの「翻訳テンプレート」を作ってしまえば、あとは単語を入れ替えるだけのパズルゲームのような感覚で作業できます。
- ファッション用語(Sleeve, Hem, Fabricなど)を覚えられる
- 短文が中心なので、長文アレルギーの人でも安心
- 継続案件になりやすく、安定した収入が見込める
ただし、ブランド名や素材名は正確に訳さないとトラブルの元になるので、そこだけは注意が必要です。
ファッションが好きなら、最新のトレンド服を見ながら仕事ができるので、楽しみながらお小遣い稼ぎができますよ。
海外ニュースやブログ記事の日本語・英語翻訳
情報収集が好きなら、海外のニュース記事やブログ記事を翻訳する仕事も面白いですよ。
特に、IT、ガジェット、仮想通貨、海外セレブのゴシップなどは、日本での情報需要が高いジャンルです。
「最新の情報を日本で一番早く届ける」という役割を担うことになるので、知的好奇心が満たされます。
この仕事で大切なのは、「直訳」ではなく「要約」に近いスキルです。
元の英文を一言一句正確に訳すというよりは、「結局、何が言いたいの?」という要点を掴んで、日本人が読みやすい構成にリライトする力が求められます。
心理学でいう「カクテルパーティー効果」のように、読者は自分に関係のある情報や面白い見出しにしか反応しません。
だからこそ、見出しをキャッチーにしたり、難しい専門用語を噛み砕いて説明したりする「編集者」のような視点が必要になります。
「英語力×ライティング力×編集力」が鍛えられるので、将来的にWebライターとして活躍したい人にもおすすめのステップです。
英語と日本語の翻訳副業を未経験から始める3つのステップ
- クラウドソーシングサイトへの登録とプロフィール作成
- タスク形式や簡単なプロジェクト案件への応募
- 実績作りと単価アップのためのスキル磨き
「やりたい仕事のイメージは湧いたけど、実際にどうやって仕事をゲットするの?」
ここが一番のハードルですよね。
待っていても仕事は降ってきません。
自分から獲りに行く必要があります。
でも、いきなり翻訳会社に履歴書を送る必要はありません。
今の時代、ネットさえあれば今日からでも翻訳家としての一歩を踏み出せるんです。
ここでは、全くの未経験者が最初の1円を稼ぎ、そこから軌道に乗せるまでの「黄金ルート」を3つのステップで解説します。
この手順通りに進めれば、迷子になることなくスタートラインに立てますよ。
クラウドソーシングサイトへの登録とプロフィール作成
まずは、仕事のマッチングサイトである「クラウドソーシング」に登録しましょう。
代表的なのは「クラウドワークス」や「ランサーズ」、「ココナラ」あたりですね。
登録は無料ですし、ものの5分で終わります。
しかし、登録しただけで満足してはいけません。
一番重要なのは「プロフィール」の作り込みです。
クライアントはあなたの顔が見えません。
プロフィールの文章だけで「この人に任せて大丈夫か」を判断します。
「未経験です。勉強のために頑張ります!」
正直にこう書いてしまう人がいますが、これは絶対にNGです。
逆の立場で考えてみてください。
お金を払って仕事を頼むのに、「勉強させてください」という素人に頼みたいですか?
頼みたくないですよね。
- 保有資格やスコアを具体的に書く(TOEIC ○点、英検○級など)
- 得意分野を明記する(ファッション、ゲーム、旅行など)
- 稼働可能な時間と連絡の取れる時間帯を書く
- 「正確かつ丁寧なリサーチを心がけます」等の姿勢を示す
未経験であることは隠す必要はありませんが、「プロ意識を持って仕事をする」という姿勢をアピールすることが、信頼を勝ち取る第一歩です。
これは心理学の「ハロー効果」を活用するテクニックでもあります。
プロフィールの写真や文章を整えるだけで、スキルそのものまで高く評価されやすくなるんですよ。

タスク形式や簡単なプロジェクト案件への応募
プロフィールができたら、さっそく仕事を探しましょう。
初心者が最初に狙うべきは「タスク形式」の案件です。
これはクライアントとの交渉なしですぐに作業を始められるもので、アンケート回答や短い文章作成などが中心です。
翻訳案件でタスク形式は少ないかもしれませんが、まずは「ネットで作業をして報酬をもらう」という流れに慣れることが大切です。
次に挑戦するのが「プロジェクト形式」の案件。
これは応募して採用されたら仕事が始まるタイプです。
最初は「初心者歓迎」「マニュアルあり」と書かれた案件を狙い撃ちしましょう。
「単価が安すぎる…」と思うかもしれませんが、最初の5件くらいは「お金をもらって実績を作らせてもらっている」と割り切るのがコツです。
実績(評価の星)が0のままだと、どんなに良い提案文を送っても、高単価な案件には見向きもされません。
まずは泥臭く、小さな案件を丁寧にこなして「評価★5」を積み重ねてください。
この小さな信頼の積み重ねが、後々大きな武器になります。
実績作りと単価アップのためのスキル磨き
評価が5件〜10件ほど溜まってきたら、いよいよステップアップの時期です。
いつまでも低単価の案件ばかりやっていては、疲弊するだけで稼げませんからね。
ここからは「自分の得意分野(専門性)」を作っていきましょう。
「何でも訳せます」という人より、「IT系の記事翻訳が得意です」「海外コスメの商品説明ならお任せください」という人の方が、クライアントにとっては魅力的で、単価も上げやすいんです。
また、ポートフォリオ(作品集)を作るのも効果的です。
著作権に触れない範囲で、過去に翻訳した文章のサンプルや、自分で練習として訳した記事をGoogleドキュメントなどにまとめておき、提案時にURLを添えるんです。
「百聞は一見に如かず」で、どれだけ言葉でアピールするより、実際の翻訳を見てもらった方が実力は伝わります。
ここまでくれば、あなたはもう「未経験者」ではありません。
立派な「翻訳ワーカー」として、堂々と単価交渉もできるようになっているはずですよ。
未経験が英語・日本語の翻訳副業で稼ぎ続けるための必須スキル
- 誤訳を防ぎニュアンスを伝えるリサーチ能力
- クライアントとの円滑なコミュニケーション能力
- 納期を厳守するためのスケジュール管理能力
仕事をゲットできるようになっても、そこで終わりではありません。
副業として長く稼ぎ続けるためには、翻訳スキル以外の「プラスアルファ」の能力が絶対に必要になります。
むしろ、クライアントがリピートしたくなるかどうかの決め手は、翻訳の質そのものよりも、これからお話しする3つのスキルにあると言っても過言ではありません。
これらは特別な才能が必要なものではなく、意識さえすれば誰でも身につけられるものです。
「翻訳ができる人」から「信頼されるビジネスパートナー」へと進化するために、ぜひ心に留めておいてください。
誤訳を防ぎニュアンスを伝えるリサーチ能力
翻訳をしていて分からない単語が出てきた時、あなたならどうしますか?
辞書を引いて終わり、ではプロ失格です。
辞書に載っている意味が、その文脈で正しいとは限らないからです。
稼げる翻訳者は、息をするように「検索」をします。
例えば、あるIT用語が出てきたら、その単語が実際にどのような文脈で使われているのか、現地のニュースサイトや技術ブログを読み漁って確認します。
時には画像検索をして、視覚的にイメージを掴むこともあります。
これを「裏取り」と言います。
「たぶんこういう意味だろう」という思い込み(確証バイアス)は、誤訳の最大の原因です。
分からないことは徹底的に調べる。
この「検索力」こそが、翻訳の質を担保する命綱なんです。
私も以前、あるスラングの意味が分からず、現地の掲示板サイトまで見に行ってようやく「あ、これ皮肉で言ってるんだ!」と気づいたことがありました。
もし辞書通りの意味で訳していたら、全く逆の意味になっていたところです。
リサーチにかける時間は無駄ではありません。
それが信頼という成果物に変わるのです。

クライアントとの円滑なコミュニケーション能力
副業は基本的にオンラインでのやり取りになります。
顔が見えない分、テキストでのコミュニケーションが非常に重要です。
「納期を守る」「連絡を早く返す」というのは当たり前ですが、意外とできていないのが「ホウ・レン・ソウ(報告・連絡・相談)」の質を高めることです。
例えば、翻訳の指示が曖昧だった場合。
「これどういう意味ですか?」とただ聞くのではなく、「この部分はAともBとも解釈できますが、文脈から考えてAと訳そうと思います。問題ないでしょうか?」と、自分の考えを添えて確認する。
これだけで、クライアントの手間を減らすことができます。
また、納品時に「今回はここを工夫しました」「この用語については、こちらのサイトを参考に訳しました」といった申し送りを添えるのも効果的です。
これは心理学でいう「返報性の法則」を刺激します。
丁寧な対応をしてくれた相手には、こちらも丁寧に対応したい(=また仕事を頼みたい)と思うのが人間心理です。
翻訳の腕前は普通でも、コミュニケーションが抜群に気持ちいい人は、絶対に仕事が途切れませんよ。
納期を厳守するためのスケジュール管理能力
最後は、基本中の基本ですが、一番難しい「スケジュール管理」です。
副業の場合、本業や家事の合間を縫って作業することになりますよね。
「土日にまとめてやればいいや」と思っていると、急な用事が入ったり、体調を崩したりして、一気に詰みます。
翻訳作業は意外と脳を使うので、疲れていると全く進みません。
私はこれを防ぐために、常に「納期の2日前」を自分の中の締め切りに設定しています。
これなら不測の事態が起きてもリカバリーできますし、早く納品できればクライアントにも喜ばれます。
納期遅れは、たった一度でも致命的です。
今まで積み上げた信頼が一瞬で崩れ去ります。
無理なスケジュールで仕事を引き受けるのは、自分にとっても相手にとっても不幸なこと。
自分の作業スピードを正しく把握し、余裕を持った計画を立てることこそ、プロの責任だと心得ましょう。
まとめ:未経験から英語と日本語の翻訳副業に挑戦してみよう
- 未経験でも翻訳副業は可能
- 最初は簡単な案件から始める
- 英語力以上に日本語力が重要
- AIツールは補助として活用する
- YouTube字幕は初心者におすすめ
- ECサイトの商品翻訳は安定しやすい
- まずはクラウドソーシングに登録
- プロフィールは具体的に書く
- 最初は低単価でも実績を優先する
- 分からない単語は徹底的にリサーチ
- 丁寧なコミュニケーションが命
- 納期は絶対に守る
- ポートフォリオを作ってアピール
- 得意分野を見つけて差別化する
- 継続こそが稼ぐための近道
ここまで、未経験から英語と日本語を使った翻訳副業を始める方法について解説してきました。
「私にもできるかも!」と、少しでも希望を持っていただけたなら嬉しいです。
新しいことを始めるのは、いつだって怖いです。
「失敗したらどうしよう」「恥をかきたくない」という気持ち、痛いほど分かります。
でも、翻訳の世界には、あなたのその「一歩」を待っているクライアントがたくさんいます。
完璧じゃなくていいんです。
最初は辞書を片手に、冷や汗をかきながらでも構いません。
その経験の一つ一つが、あなたの血肉となり、確かなスキルへと変わっていきます。
今日、クラウドソーシングサイトに登録するだけでも、昨日の自分とは違う景色が見えるはずです。
あなたの語学力が、誰かの役に立ち、そしてあなたの可能性を広げる鍵になることを心から応援しています。
さあ、PCを開いて、小さな冒険を始めてみませんか?

